ÿþ<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en"> <head> <title>Konferenzdolmetschen u. &Uuml;bersetzen - MCIL Dorothea Sabirowsky - Member Chartered Institute of Linguists, BA - Mitglied im BD&Uuml;BDUE_Mitgliederlogo_100px_DE.jpg</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> <meta name="keywords" content="Dolmetschen, Simultandolmetschen, Konferenzdolmetscherin, &Uuml;bersetzen, &Uuml;bersetzungen, simultaneous translation, interpreting, conference interpreting, traducci¸n simultanea, Mitglied im BD&Uuml;, Hamburg, Germany" /> <meta name="page-topic" content="" /> <meta name="publisher" content="Dorothea Sabirowsky, Hamburg, Germany" /> <meta name="copyright" content="Dorothea Sabirowsky, Hamburg, Germany" /> <meta name="date" content="2007-01-01" /> <meta name="robots" content="index,follow" /> <meta name="language" content="DE, EN" /> <meta name="city" content="Hamburg, Germany" /> <meta name="country" content="Germany, Deutschland" /> <meta name="state" content="Hamburg, Germany" /> <meta name="zipcode" content="22359" /> <meta name="Audience" content="all" /> <meta name="page-type" content="" /> <meta name="revisit-after" content="7 days" /> <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" /> <!-- **** layout stylesheet **** --> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style/style.css" /> <!-- **** colour scheme stylesheet **** --> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style/orange.css" /> <!-- **** print stylesheet **** --> <link rel="stylesheet" media="print, embossed" href="style/print.css"> <meta http-equiv="content-script-type" content="text/javascript"> </head> <body> <div id="main"> <div id="links"> <strong>MCIL Dorothea Sabirowsky - BA - Mitglied im BD&Uuml und Institute of Linguists in London</strong> </div> <div id="logo"> <p>Konferenzdolmetschen u. &Uuml;bersetzen - Dorothea Sabirowsky<br /> Tel.: +49 (0) 40 - 604 82 96 | Mobiltel.: +49 (0) 162 - 969 14 39 / +49 (0) 179 - 550 78 198 </p></div> <div id="menu"> <ul> <li><a id="selected" href="index.htm">Startseite</a></li> <li><a href="mailto:mail@dorothea-sabirowsky.de" title="E-Mail an mich senden.">E-Mail</a></li> <li><a href="konditionen.htm" title="Preise und AGB">Konditionen</a></li> <li><a href="impress.htm" title="Herausgeberin">Impressum</a></li> </ul> </div> <div id="content"> <div id="column1"> <!-- Seitenleiste rechts --> <!-- ########### --> <div class="sidebaritem"> <div class="sbihead"> <h1>Sprachen u. Service</h1> </div> <div class="sbicontent"> <h2>Dolmetschen u. &Uuml;bersetzen</h2> <p>Englisch, spanisch, franz&ouml;sisch ...</p> <p><a href="index.htm#sprachen">jetzt lesen ...</a></p> </div> </div> <!-- ########### --> <div class="sidebaritem"> <div class="sbihead"> <h1>Auslandserfahrungen</h1> </div> <div class="sbicontent"> <h2>London, Paris, Cadiz, Mailand ...</h2> <p><a href="index.htm#ausland">Details ...</a></p> </div> </div> <!-- ########### --> <div class="sidebaritem"> <div class="sbihead"> <h1>Mitgliedschaft im ...</h1> </div> <div class="sbicontent"> <h2>BD&Uuml;</h2> <p>Bund der Dolmetscher und &Uuml;bersetzer Deutschlands<br /><br /></p> <h2>Links:</h2> <p><a href="http://www.bdue.de/" target="_blank" title="Bundesverband der Dolmetscher und &Uuml;bersetzer e.V.">Website des BD&Uuml;</a><br /><br /></p> <p><a href="http://www.konferenzdolmetscher-bdue.de/" target="_blank" title="Der Verband der Konferenzdolmetscher im BD&Uuml; (VKD-BD&Uuml;) e.V.">VKD-BD&Uuml; e.V.</a></p> <p>&nbsp;</p> <script type="text/javascript"> var Jetzt = new Date(); var Tag = Jetzt.getDate(); var Monat = Jetzt.getMonth() + 1; var Jahr = Jetzt.getYear(); var Stunden = Jetzt.getHours(); var Minuten = Jetzt.getMinutes(); var NachVoll = ((Minuten < 10) ? ":0" : ":"); if (Jahr < 2000) Jahr = Jahr + 1900; document.write("<p>" + Tag + "." + Monat + "." + Jahr + " ::: " + Stunden + NachVoll + Minuten + " <\/p>"); </script> </div> </div> <!-- ########### --> </div> <!-- ####### SEITENINHALT ########## --> <div id="column2"> <h1>Herzlich willkommen !</h1> <img id="portrait" src="style/portrait_ds.jpg" /> <p><strong>MCIL Dorothea Sabirowsky, übersetzt schriftlich mit Trados 2009 und mündlich simultan auf Konferenzen. Als Mitglied im Bund f&uuml;r Dolmetscher und &Uuml;bersetzer Deutschlands (BD&Uuml;) und als Mitglied des Chartered Institute of Linguist sind Englisch, Französisch ihre aktiven Fremdsprachen und Spanisch die passive.</strong></p> <p> Simultanes Dolmetschen in und aus dem Englischen und Franz&ouml;sischen sind meine Erfahrungen in verschiedenen Städten Deutschlands, Frankreichs und Spaniens. Fachgebiete sind bisher folgende: Wind- und Bioenergie, Gerichtsverhandlungen des Arbeitsgerichtes Hamburg, Marketingevents für verschiedene Produkte der Forschung, Landwirtschaftsmaschinen und kirchliche Events. Konsekutives Gesprächsdolmetschen im UKE Hamburg zwischen Patient und Arzt habe ich auf Spanisch und Franz&ouml;sisch gemacht. <p>Referenzen: falls erw&uuml;nscht vorhanden.</p> F&uuml;r eine l&auml;ngere Konferenz wird ein Team von zwei Dolmetschern gebildet zur Garantie optimaler Leistung.</p> <p>Als vereidigte Dolmetscherin unterliege ich den Richtlinien für Dolmetscher des Bundesverband der Dolmetscher und &Uuml;bersetzer e.V, der auch eine Rechtsberatung gew&auml;hrleistet.</p> <p><img class="flags" src="style/flag_enus.gif">&nbsp;&nbsp;<a href="lang_eng.htm">Services</a>&nbsp;:::&nbsp;<img class="flags" src="style/flag_fr.gif">&nbsp;&nbsp;<a href="lang_fr.htm">Services</a>&nbsp;:::&nbsp;<img class="flags" src="style/flag_esp.gif">&nbsp;&nbsp;<a href="lang_esp.htm">Servicios</a></p> <p class="nachoben">&nbsp;</p> <h1 id="sprachen">Sprachen und Service</h1> <p><strong>Simultandolmetschen, Konferenz- und Verhandlungsdolmetschen </strong><br /> </p> <h2><img class="flags" src="style/flag_enus.gif">&nbsp;&nbsp;Englisch - EN</h2> <dl> <dt> simultandolmetschen aktiv</dt> <dd> D - EN, EN - D, EN - FR, FR - EN, EN - SP, SP - EN</dd> <dt> Das Schreiben von Protokollen in Stenographie ist m&ouml;glich in folgenden Sprachkombinationen:</dt> <dd> D - E, E - D, D - D, E - E</dd> <dt> &Uuml;bersetzungen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Vertr&auml;gen oder Literatur mit Trados 2009:</dt> <dd>D - E, E - D, EN - FR, FR - EN, SP - EN</dd> </dl> <h2><img class="flags" src="style/flag_fr.gif">&nbsp;&nbsp;Franz&ouml;sisch - FR</h2> <dl> <dt>Simultandolmetschen aktiv</dt> <dd>D - FR, FR - D, FR - SP, SP - FR, FR - EN, EN - FR</dd> <dt>&Uuml;bersetzungen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Vertr&auml;gen oder Literatur mit Trados 2009</dt> <dd>D - FR, FR - D, SP - FR, FR - SP, EN - FR, FR - EN, IT - FR</dd> </dl> <h2><img class="flags" src="style/flag_esp.gif">&nbsp;&nbsp;Spanisch - SP</h2> <dl> <dt>Simultandolmetschen passiv und aktiv</dt> <dd>D - SP, SP - D, SP - FR, FR - SP, EN - SP, SP - EN</dd> <dt>&Uuml;bersetzen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Vertr&auml;gen oder Literatur mit Trados 2009</dt> <dd>D - SP, SP - D, EN - SP, SP - EN, FR - SP, SP - FR, IT - SP </dd> </dl> <h2><img class="flags" src="style/flag_it.gif">&nbsp;&nbsp;Italienisch - IT</h2> <dl> <dt>Simultandolmetschen nur passiv</dt> <dd>IT - D</dd> <dt>&Uuml;bersetzen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Vertr&auml;gen mit Trados 2009</dt> <dd>IT - D</dd> </dl> <h2>Weitere Sprachen</h2> <p><p class="nachoben"><a href="#main" title="Zum Seitenanfang">nach oben</a></p> <h1 id="ausland">Auslandserfahrungen</h1> Die Fremdsprachen erm&ouml;glichen mir den Kontakt zu Menschen anderer L&auml;nder. Durch einen Studienaufenthalt in Montpellier habe ich Theologie im Dialog zwischen der islamischen und christlichen Kultur kennengelernt als auch die katholische Kirche mit ihrer Auslegung und kulturellen Lebensweise im s&uuml;dfranz&ouml;sischen Raum. Das Studium der franz&ouml;sischen Literatur in Montpellier und Hamburg hat zu dem kulturellen Verst&auml;ndnis Frankreichs beigetragen. Gesch&auml;ftsreisen von deutschen Firmen nach Frankreich habe ich als Dolmetscherin begleitet, so dass ich aufgrund der Referenzen und Zeugnisse franz&ouml;sischer Firmenchefs oder Exportabteilungsleiter Mitglied im Institute of Linguists in London werden konnte. Beim Verhandlungsdolmetschen habe ich die franz&ouml;sische Art mit Handel umzugehen n&auml;her kennengelernt. Kirchenpraktika in der Reformierten Kirche in Paris und ein langes Theologiestudium in Hamburg haben mir den Dialog zwischen den Konfessionen und Sprachen nahegelegt. Besonders hat mir das Studium der franz&ouml;sischen Literatur einen Einblick in die franz&ouml;sische Kultur gegeben. Meine Spezialgebiete sind deshalb die franz&ouml;sische Sprache verbunden mit Theologie, Literatur und Wirtschaft. Neben Franz&ouml;sisch dolmetsche ich auch Englisch und Spanisch. Sprachaufenthalte in Andalousien und London habe ich kulturelle Eindr&uuml;cke gesammelt und setze meine Sprachkenntnisse beim Übersetzen und Dolmetschen ein. Automatisch vermittelt der Dolmetscher auch immer das Verst&auml;ndnis zwischen zwei Kulturen. Das kann bei Wirtschaftsverhandlungen in Form von Fl&uuml;sterdolmetschen oder Begleitdolmetschen sein und bei Kongressen von der Dolmetscherkabine aus geschehen. Aber auch schriftliche &Uuml;bersetzungen tragen zu diesem interkulturellen Verst&auml;ndnis bei. Meine St&auml;rke ist das schnelle und genaue Übersetzen aus den Fremdsprachen Französisch, Englisch und Spanisch in die deutsche Sprache. Erfahrungen beim schriftlichen Übersetzen habe ich auf Gebieten der Psychologie Spaniens und Technik in Frankreich. <p class="nachoben"><a href="javascript:window.print()">Diese Seite ausdrucken</a></p> </div> </div> <div id="footer"> :::: copyright &copy; 2006 D. Sabirowsky :: <a href="mailto:mail@dorothea-sabirowsky.de">E-Mail</a> :: <a href="mailto:mgrafx@gmx.de" title="E-Mail den Webmaster senden.">design by m-grafx</a> :::: </div> </div> </body> </html>